Vocabulaire:

Rifocillarsi Se restaurer
Sbocconcellare Manger du bout des lèvres
Biascicare Mâchonner (aliments ou paroles)
far baldoria Faire ripaille
Girare la salsa Tourner la sauce
Scodellare la minestra Servire la soupe
Far venire l'acquolina in bocca Faire venir l'eau á la bouche
Tenere qualcuno a stecchetto Rationner quelqu'un
É in tavola Madame (Monsieur) est servie (servi)
Alla frutta Au dessert
Fare il caffé Faire du café
Prendere il caffé Prendre du café
Grazie, non bevo caffé Merci, je ne prends pas de café
Sorseggiare una tazza di buon caffé Déguster une tasse de bon café
Bere un uovo Gober un oeuf
Bere come una spugna Boire comme un trou
Non me la darai a bere Tu ne me la feras pas avaler
Il bere freddo fa male quando si é accaldati Broire froid est dangereux quand on est en sueur
Prendere una sbornia S'enivrer
Smaltire la sbornia Cuver son vin
L'appetito vien mangiando l'appétit vient en mangeant
Se non é zuppa é pan bagnato C'est bonnet blanc et blanc bonnet
Fare un pasticcio Faire une boulette (embrouiller une affaire)
Essere nei pasticci Être dans le pétrin
Render pan per focaccia Rendre á quelqu'un la monnaie de se pièce
Pareva volesse mangiarselo vivo On aurait dit qu'il voulait le manger
Mangiar con gli occhi Manger des yeux
Fare uno spuntino Casser la croûte
Sfamarsi Apaiser sa faim
Aver sete Avoir soif
Dissetarsi Se désaltérer
Bere Boire
Tritare Hacher
Affettare Couper en tranches
Impastare Pétrir
Salare Saler
Impepare Poivrer
Oliare Huiler
Imburrare Beurrer
Inzuccherare Sucrer
Sbattere, frullare Battre (oeufs)
Tracannare Avaler (liquide)
Brindare Trinquer
Trincare Boire abondamment
Ubriacarsi S'enivrer
Condire Assaisonner
Cuocere Cuire
Friggere Frire
Arrostire Rôtir
Lessare Faire bouillir
Riscaldare Réchauffer
Rosolare Faire rissoler
Gratinare Gratiner
Soffriggere Roussir
Far rinvenire Faire revenir
Sono a digiuno Je suis á jeun
Ho fame, datemi da mangiare J'ai faim, donnez-moi á manger
Ho sete, non ho niente da bere J'ai soif, je n'ai rien á boire
La madre allatta la sua creatura La mère nourrit son enfant
Si nutre (ciba) di latte Il se nourrit de lait
Un tozzo di pane Un morceau de pain sec
Alla (vostra) salute A votre santé
Bere alla salute di una persona Boire á la santé de quelqu'un
Bere d'un sorso Boire d'un trait
Carne con contorno De la viande garnie
Un contorno di legumi Une garniture de légumes
Al punto giusto di cottura Cuit á point
Chieder un po' di pane Demander un peu de pain
Una tavoletta di cioccolata Une tablette de chocolat
Far boccuccia Faire la petite bouche
Mangiare un boccone Manger un morceau

NOMS - VÊTEMENTS

Il vestiario Le vêtement
La guardaroba Le vestiaire
Il corredo Le trousseau
I panni Les effets
Il cappello Le chapeau
Il cappello a bombetta Le chapeau melon
Il cilindro Le haut-de-forme
La paglietta Le chapeau de paille
Il berretto La casquette, le képi
La visiera La visière
La berretta Le bonnet
Il berretto alpino Le béret basque
Il berretto alla marinara Le béret marin
Il cappellaio Le chapelier
Il vestito Le costume
L'abito L'habit
La giacca, la giacchetta Le veston
La giacca a vento, il giubbotto, il giubbone Le blouson
Le bretelle Les bretelles
Il gilé Le gilet
La biancheria personale Le linge de corps
La camicia La chemise
Il colletto Le faux-col
Il polsino La manchette
La camiciola Le gilet
Le tricot
La conottiera Le tricot de corps
Le mutande Le caleçon
Le mutandine Le caleçon court
Lo slip Le slip
La veste da camera La robe de chambre
La cravatte La cravate
I pantaloni Le pantalon
I calzoni sportivi Le pantalon de golf
I calzoni corti La culotte
La maglia Le tricot
Il golf, il pullover le pull-over
Lo smoking Le smoking
Il soprabito, cappotto, paltó Le pardessus
L'impermeabile L'imperméable
L'abito completo Le complet
Il pigiama Le pyjama
La manica La manche
La tasca La poche
Il taschino Le gousset
Il bottone Le bouton
L'occhiello La boutonnière
La fodera La doubiure
La cintura, la cintola La ceinture
La fibbia La boucle
Il gancio L'agrafe
Il fiocco Le noeud
La farfalla Le noeud papillon
Il fazzoletto Le mouchoir
Il fazzolettino La pochette
Il calzino La chaussette
Il calzolaio Le cordonnier
La calzatura La chaussure
La scarpa Le soulier
La scarpa di coppale Le soulier verni
La scarpa con suole di corda L'espadrille
Lo stivale La botte
Lo stivaletto La bottine
La pantofola La pantoufle
La ciabatta La savate
Lo zoccolo Le sabot
Le caoutchouc
La suola La semelle
Il tacco Le talon (chassure)
Il laccio, la stringa Le lacet
Il portafogli Le portefeuille
Il portamonete Le porte-monnaie
Il vestito, l'abito La robe
La vestaglia Le peignoir
La gonna La jupe
La camicetta La blouse
Le corsage
La giacchetta La jaquette
La veste
Il mantello Le manteau
La pelliccia La fourrure
Il velo Le voile
La sciarpa L'écharpe
Lo scialle Le châle
La cuffia La coiffre
Il guanto Le gant
La calza Le bas
La giarrettiera La jarretelle
La camicia da donna La chemise de femme
Il busto Le corset
Il reggicalze Le porte-jarretelle
Il reggiseno Le soutien-gorge
Il sarto Le tailleur
La sarta La couturière
La misura La mesure
La prova L'essayage
La piega Le pli
Il taglio La coupe
Il ritaglio La recoupe
La cucitura La couture
Il ricamo La broderie
La moda La mode
L'ombrello Le parapluie
L'ombrellino L'ombrelle
La borsa, la borsetta Le sac á main
La chiusura lampo La fermeture-éclair

TISSUS

La stoffa L'étoffe
La canapa Le chanvre
Il tessuto Le tissu
Il disegno Le dessin
Il campione L'échantillon
Lo scampolo Le coupon
Il panno Le drap
La flanella La flanelle
La lana La laine
Il cotone Le coton
La tela La toile
Il lino Le lin
La seta La soie
Il nailon Le nylon
Il raso Le satin
Il velluto Le velours
Il tulle Le tulle
Il cuoio Le cuir
La pelle La peau
La pelliccia La fourrure

PARURE

La collana Le collier
La collana di perle Le collier de perles
Il braccialetto Le bracelet
L'anello La bague
L'orecchino La boucle d'oreille
Il pendente Le pendentif
Lo spillo da cravatta L'épingle de cravate
I gemelli Les boutons de manchette
La spilla, il fermaglio La broche
Il ciondolo La breloque
L'occhialino La face-á-main
Il ventaglio L'éventail
Il gioiello (la gioia) Le bijou

ADJECTIFS

Vestito di (con) Vêtu de
Semplice Simple
Elegante Élégant
Distinto Distingué
Adatto Seyant
Solido Solide
Fine Fin
Grossolano Grossier
Vecchio Vieux
Nuovo Neuf
Nuovo di zecca Flambant neuf
Moderno Moderne
Di moda À la mode
Fuori di moda démodé
Aderente, attillato Collant
Striminzito étriqué
Ampio Ample, flottant
Scollato décolleté
Accollato Montant
Succinto Court
Foderato di Doublé de
Orlato di Bordé de
Guarnito di (con) Garni de
Intarsiato Incrusté
Unito Uni
Pieghettato Plissé
Vistoso, sgargiante Voyant
A fiori À fleurs
A pallini À pois
A quadrettini À carreaux
Rigato Rayé
Scozzese Écossais
Impermeabile Imperméable
Strappato Déchiré
Usato, logoro Usé
Lustro Luisant
Rammendato Reprisé
Rattoppato Rapiécé
Azzimato Pomponné
Trascurato Négligé
Sgualcito Froissé
Stirato Repassé

VERBES

Vestirsi S'habiller
Indossare Endosser
Avere addosso Avoir sur soi
Mettersi Se mettre
Imbacuccarsi S'emitoufler
Spogliarsi Se déshabiller
Togliersi Enlever
Abbottonare Boutonner
Sbottonare Déboutonner
Allacciare Lacer
Slacciare Délacer
Agganciare Agrafer
Sganciare Dégrafer
Provare Essayer
Rettificare Retourcher
Star bene Aller bien
Insudiciare Salir
Macchiare Tacher
Smacchiare Détacher
Spolverare (spazzolare) Épousseter
Ristringere Rétrécir
Allargare Élargir
Strappare, stracciare, lacerare Déchirer
Sgualcire Chiffonner
Froisser
Togliere le sgualciture Défroisser
Lavare Laver
Inamidare Amidonner
Stirare Repasser
Rammendare Repriser
Raccomondare Raccommoder
Ornarsi, acconciarsi Se parer
Sventagliarsi S'éventer
Specchiarsi Se mirer
Convincere Convaincre
Persuadere Persuader
Contraddire Contredire
Obiettare Objecter
Sragionare Déraisonner
Spropositare Dire des sottises
Vaneggiare Délirer
Farneticare Dérailler
Fantasticare Rêver
Imaginer
Paragonare Comparer
Confondere Confondre
Sbagliare, ingannarsi Se tromper
Disingannarsi Se détromper
Aver presente Tenir compte
Lascire stare, tralasciare Ne pas tenir compte
Prescindere (da) Faire abstraction (de)
Concernere Concerner
Ricordare, rammentare Rappeler
Se rappeler
Dimenticare, scordare Oublier
Tenere a mente, in memoria Retenir

LOCUTIONS

Un indumento Un vêtement
É meglio consumare le scarpe che le lenzuola Il vaut mieux user ses souliers que ses draps
Un capo di vestito Une pièce de vêtement
Vestito da borghese, da soldato Habillé en civil, en militaire
Un vestito in serie Un vêtement de confection
Un vestito fatto su misura Un vêtement fait sur mesure
Questo cappello non ti sta Ce chapeau ne te va pas
Ogni cosa gli si addice Tout lui va bien
Agghindato, in ghingheri, in fronzoli, sulle ventiquattro Tiré à quatre épingles
Quest'abito ti sta a pennello Ce costume te va comme un gant
Rinnovare un abito Étrenner un costume
Essere scamiciato Être en bras de chemise
Rimboccarsi le maniche Retrousser ses manches
Vestito da festa Vêtu de vêtements de fête
Vestito da inverno Vêtements d'hiver
Vestito a lutto En deuil
Con un berretto in testa Coiffé d'une casquette
Andare scalzo Aller pieds nus
Aver le scarpe rotte Avoir les souliers percés
Rattoppare le scarpe Raccommoder les chaussures
Risuolare le scarpe Ressembler les chaussures
Mettersi nei panni di uno Se mettre à la place de quelqu'un
Uno straccione Un déguenillé
Giú il cappello ! Chapeau bas !
Mettere in tasca (in sacocia) Mettre dans sa poche (se taire)
Un abito smesso Un costume qu'on ne met plus
Un abito dimesso Un costume modeste (pauvre)
Vestiva sempre di nero Il était toujours en noir
Un libro tascabile Un livre de poche
Uscir di senno Perdre l'esprit
Essere fuor di senno Avoir perdu l'esprit
Aver giudizio Être prudent
Fare sul serio Agir sérieusement
Ció mi fa senso Cela me fait impression
Cela m'étonne
Far senso Faire sensation
Smarrire i sensi Perdre ses sens
Provare un senso di tristezza Éprouver un sentiment de tristesse
Ai sensi della legge Aux termes de la loi
Andare a genio a qualcuno Plaire à quelqu'un
Être à son goût
Questo non mi va a genio Cela ne me plaît pas
Fare uno sproposito Faire une énormité (une folie)
Fare una cosa a sproposito Faire une chose mal à propos
A fin di bene Dans une bonne intention
Neanche a farlo apposta Comme par un fait exprés
Non c'era anima viva Il n'y avait âme qui vive
Intendersela con uno Être d'accord avec quelqu'un
La buon'anima di mio padre Feu mon père
Volere un ben dell'anima ad uno Aimer quelqu'un de tout son coeur
Gli animi erano inaspriti Les esprits étaient irrités
Farsi animo Se donner du courage
Perdersi d'animo Perdre courage
Aguzzare l'ingegno Aiguiser son esprit
Non abbiamo concluso nulla Nous n'avons abouti à rien
Un discorso sconclusionato, sconnesso Un discours décousu
Essere duro di comprendonio Avoir la comprenette dure
Fare lo gnorri, l'indiano Faire l'ignorant
Io dissento da voi in questo Je ne suis pas d'accord avec vous sur ce point
In memoria di En souvenir de
Se la memoria non m'inganna Si j'ai bonne mémoire
Aver memoria Avoir de la mémoire
Memoria visiva Mémoire visuelle
A parer mio A mon avis
A quanto mi pare A ce qu'il me semble
A mia insaputa A mon insu
Per quanto mi riguarda En ce qui me concerne
Riguardo a ció, in quanto a ció A cet égard
Si sa, s'intende Naturellement
Comme chacun sait
All'opposto A l'opposé
Alla peggio Au pis aller
Neanche per idea, per sogno Pas le moins du monde, jamais de la vie
In linea massima En principe
E via discorrendo, e cosi via Et ainsi de suite
Tutto considerato A tout prendre
Prescindendo da Abstraction faite de
Aver in mente di Avoir l'idée de
Quando é cosi S'il en est ainsi
Lasciando stare che Sans compter que
Che ti salta in mente ? Qu'est-ce qu'il te vient à l'esprit ?
M'é uscito di mente Cela m'est sorti de l'esprit
Fare una cosa a mente riposata Faire une chose à tête reposée
Star sovrapensiero Réfléchir
Être absorbé
Stare in pensiero per uno Se faire du souci pour quelqu'un
Senza dubbio Sans aucun doute
Aver molti pensieri Avoir beaucoup de soucis
Raccapezzarsi Y voir clair
S'y retrouver
Non raccapezzarsi N'y voir clair
Ne pas s'y retrouver
Capacitarsi Se persuader
Se rendre compte

MOTS ET EXPRESSIONS

Un premier émoi Une émotion sensuelle
Paume Perdu, sans repère
Ne pas avoir sa place Se sentir de trop
Impassible Insaisissable, vague
La plènitude l'intensité, la satisfaction
Une exaltation Une euphorie
Faire chavirer Séduire
S'embarquer Prendre l'avion
Bourrer Remplir
Se mobiliser Prendre la défanse de
Bénéficier de Profiter de
Légère discrète, fragile
Cissimuler Cacher
Briser Casser, disloquer
éclarter en sanglots Fondre en larmes
Aux bons soins de à la garde de, aux mains de, confié à
Faire la une être en première page
Faire parler de soi
Geôle Prison
Un coup bas Une méchanceté, une attaque soumise
Les bas-fonds La fange, un lieu immonde
Une vague d'angoise Une crise, une poussée
Une humiliation Un avilissement, un affront
Détache Sans émotion, froid, objectif
S'en sortir Se sauver, se tirer d'affaire
Meurtrir Blesser durablement
Outrager Offense, bafouer
La casse Les dégât, les blessures