Vocabulaire:
| Rifocillarsi | Se restaurer |
| Sbocconcellare | Manger du bout des lèvres |
| Biascicare | Mâchonner (aliments ou paroles) |
| far baldoria | Faire ripaille |
| Girare la salsa | Tourner la sauce |
| Scodellare la minestra | Servire la soupe |
| Far venire l'acquolina in bocca | Faire venir l'eau á la bouche |
| Tenere qualcuno a stecchetto | Rationner quelqu'un |
| É in tavola | Madame (Monsieur) est servie (servi) |
| Alla frutta | Au dessert |
| Fare il caffé | Faire du café |
| Prendere il caffé | Prendre du café |
| Grazie, non bevo caffé | Merci, je ne prends pas de café |
| Sorseggiare una tazza di buon caffé | Déguster une tasse de bon café |
| Bere un uovo | Gober un oeuf |
| Bere come una spugna | Boire comme un trou |
| Non me la darai a bere | Tu ne me la feras pas avaler |
| Il bere freddo fa male quando si é accaldati | Broire froid est dangereux quand on est en sueur |
| Prendere una sbornia | S'enivrer |
| Smaltire la sbornia | Cuver son vin |
| L'appetito vien mangiando | l'appétit vient en mangeant |
| Se non é zuppa é pan bagnato | C'est bonnet blanc et blanc bonnet |
| Fare un pasticcio | Faire une boulette (embrouiller une affaire) |
| Essere nei pasticci | Être dans le pétrin |
| Render pan per focaccia | Rendre á quelqu'un la monnaie de se pièce |
| Pareva volesse mangiarselo vivo | On aurait dit qu'il voulait le manger |
| Mangiar con gli occhi | Manger des yeux |
| Fare uno spuntino | Casser la croûte |
| Sfamarsi | Apaiser sa faim |
| Aver sete | Avoir soif |
| Dissetarsi | Se désaltérer |
| Bere | Boire |
| Tritare | Hacher |
| Affettare | Couper en tranches |
| Impastare | Pétrir |
| Salare | Saler |
| Impepare | Poivrer |
| Oliare | Huiler |
| Imburrare | Beurrer |
| Inzuccherare | Sucrer |
| Sbattere, frullare | Battre (oeufs) |
| Tracannare | Avaler (liquide) |
| Brindare | Trinquer |
| Trincare | Boire abondamment |
| Ubriacarsi | S'enivrer |
| Condire | Assaisonner |
| Cuocere | Cuire |
| Friggere | Frire |
| Arrostire | Rôtir |
| Lessare | Faire bouillir |
| Riscaldare | Réchauffer |
| Rosolare | Faire rissoler |
| Gratinare | Gratiner |
| Soffriggere | Roussir |
| Far rinvenire | Faire revenir |
| Sono a digiuno | Je suis á jeun |
| Ho fame, datemi da mangiare | J'ai faim, donnez-moi á manger |
| Ho sete, non ho niente da bere | J'ai soif, je n'ai rien á boire |
| La madre allatta la sua creatura | La mère nourrit son enfant |
| Si nutre (ciba) di latte | Il se nourrit de lait |
| Un tozzo di pane | Un morceau de pain sec |
| Alla (vostra) salute | A votre santé |
| Bere alla salute di una persona | Boire á la santé de quelqu'un |
| Bere d'un sorso | Boire d'un trait |
| Carne con contorno | De la viande garnie |
| Un contorno di legumi | Une garniture de légumes |
| Al punto giusto di cottura | Cuit á point |
| Chieder un po' di pane | Demander un peu de pain |
| Una tavoletta di cioccolata | Une tablette de chocolat |
| Far boccuccia | Faire la petite bouche |
| Mangiare un boccone | Manger un morceau |
NOMS - VÊTEMENTS |
|
| Il vestiario | Le vêtement |
| La guardaroba | Le vestiaire |
| Il corredo | Le trousseau |
| I panni | Les effets |
| Il cappello | Le chapeau |
| Il cappello a bombetta | Le chapeau melon |
| Il cilindro | Le haut-de-forme |
| La paglietta | Le chapeau de paille |
| Il berretto | La casquette, le képi |
| La visiera | La visière |
| La berretta | Le bonnet |
| Il berretto alpino | Le béret basque |
| Il berretto alla marinara | Le béret marin |
| Il cappellaio | Le chapelier |
| Il vestito | Le costume |
| L'abito | L'habit |
| La giacca, la giacchetta | Le veston |
| La giacca a vento, il giubbotto, il giubbone | Le blouson |
| Le bretelle | Les bretelles |
| Il gilé | Le gilet |
| La biancheria personale | Le linge de corps |
| La camicia | La chemise |
| Il colletto | Le faux-col |
| Il polsino | La manchette |
| La camiciola | Le gilet Le tricot |
| La conottiera | Le tricot de corps |
| Le mutande | Le caleçon |
| Le mutandine | Le caleçon court |
| Lo slip | Le slip |
| La veste da camera | La robe de chambre |
| La cravatte | La cravate |
| I pantaloni | Le pantalon |
| I calzoni sportivi | Le pantalon de golf |
| I calzoni corti | La culotte |
| La maglia | Le tricot |
| Il golf, il pullover | le pull-over |
| Lo smoking | Le smoking |
| Il soprabito, cappotto, paltó | Le pardessus |
| L'impermeabile | L'imperméable |
| L'abito completo | Le complet |
| Il pigiama | Le pyjama |
| La manica | La manche |
| La tasca | La poche |
| Il taschino | Le gousset |
| Il bottone | Le bouton |
| L'occhiello | La boutonnière |
| La fodera | La doubiure |
| La cintura, la cintola | La ceinture |
| La fibbia | La boucle |
| Il gancio | L'agrafe |
| Il fiocco | Le noeud |
| La farfalla | Le noeud papillon |
| Il fazzoletto | Le mouchoir |
| Il fazzolettino | La pochette |
| Il calzino | La chaussette |
| Il calzolaio | Le cordonnier |
| La calzatura | La chaussure |
| La scarpa | Le soulier |
| La scarpa di coppale | Le soulier verni |
| La scarpa con suole di corda | L'espadrille |
| Lo stivale | La botte |
| Lo stivaletto | La bottine |
| La pantofola | La pantoufle |
| La ciabatta | La savate |
| Lo zoccolo | Le sabot Le caoutchouc |
| La suola | La semelle |
| Il tacco | Le talon (chassure) |
| Il laccio, la stringa | Le lacet |
| Il portafogli | Le portefeuille |
| Il portamonete | Le porte-monnaie |
| Il vestito, l'abito | La robe |
| La vestaglia | Le peignoir |
| La gonna | La jupe |
| La camicetta | La blouse Le corsage |
| La giacchetta | La jaquette La veste |
| Il mantello | Le manteau |
| La pelliccia | La fourrure |
| Il velo | Le voile |
| La sciarpa | L'écharpe |
| Lo scialle | Le châle |
| La cuffia | La coiffre |
| Il guanto | Le gant |
| La calza | Le bas |
| La giarrettiera | La jarretelle |
| La camicia da donna | La chemise de femme |
| Il busto | Le corset |
| Il reggicalze | Le porte-jarretelle |
| Il reggiseno | Le soutien-gorge |
| Il sarto | Le tailleur |
| La sarta | La couturière |
| La misura | La mesure |
| La prova | L'essayage |
| La piega | Le pli |
| Il taglio | La coupe |
| Il ritaglio | La recoupe |
| La cucitura | La couture |
| Il ricamo | La broderie |
| La moda | La mode |
| L'ombrello | Le parapluie |
| L'ombrellino | L'ombrelle |
| La borsa, la borsetta | Le sac á main |
| La chiusura lampo | La fermeture-éclair |
TISSUS |
|
| La stoffa | L'étoffe |
| La canapa | Le chanvre |
| Il tessuto | Le tissu |
| Il disegno | Le dessin |
| Il campione | L'échantillon |
| Lo scampolo | Le coupon |
| Il panno | Le drap |
| La flanella | La flanelle |
| La lana | La laine |
| Il cotone | Le coton |
| La tela | La toile |
| Il lino | Le lin |
| La seta | La soie |
| Il nailon | Le nylon |
| Il raso | Le satin |
| Il velluto | Le velours |
| Il tulle | Le tulle |
| Il cuoio | Le cuir |
| La pelle | La peau |
| La pelliccia | La fourrure |
PARURE |
|
| La collana | Le collier |
| La collana di perle | Le collier de perles |
| Il braccialetto | Le bracelet |
| L'anello | La bague |
| L'orecchino | La boucle d'oreille |
| Il pendente | Le pendentif |
| Lo spillo da cravatta | L'épingle de cravate |
| I gemelli | Les boutons de manchette |
| La spilla, il fermaglio | La broche |
| Il ciondolo | La breloque |
| L'occhialino | La face-á-main |
| Il ventaglio | L'éventail |
| Il gioiello (la gioia) | Le bijou |
ADJECTIFS |
|
| Vestito di (con) | Vêtu de |
| Semplice | Simple |
| Elegante | Élégant |
| Distinto | Distingué |
| Adatto | Seyant |
| Solido | Solide |
| Fine | Fin |
| Grossolano | Grossier |
| Vecchio | Vieux |
| Nuovo | Neuf |
| Nuovo di zecca | Flambant neuf |
| Moderno | Moderne |
| Di moda | À la mode |
| Fuori di moda | démodé |
| Aderente, attillato | Collant |
| Striminzito | étriqué |
| Ampio | Ample, flottant |
| Scollato | décolleté |
| Accollato | Montant |
| Succinto | Court |
| Foderato di | Doublé de |
| Orlato di | Bordé de |
| Guarnito di (con) | Garni de |
| Intarsiato | Incrusté |
| Unito | Uni |
| Pieghettato | Plissé |
| Vistoso, sgargiante | Voyant |
| A fiori | À fleurs |
| A pallini | À pois |
| A quadrettini | À carreaux |
| Rigato | Rayé |
| Scozzese | Écossais |
| Impermeabile | Imperméable |
| Strappato | Déchiré |
| Usato, logoro | Usé |
| Lustro | Luisant |
| Rammendato | Reprisé |
| Rattoppato | Rapiécé |
| Azzimato | Pomponné |
| Trascurato | Négligé |
| Sgualcito | Froissé |
| Stirato | Repassé |
VERBES |
|
| Vestirsi | S'habiller |
| Indossare | Endosser |
| Avere addosso | Avoir sur soi |
| Mettersi | Se mettre |
| Imbacuccarsi | S'emitoufler |
| Spogliarsi | Se déshabiller |
| Togliersi | Enlever |
| Abbottonare | Boutonner |
| Sbottonare | Déboutonner |
| Allacciare | Lacer |
| Slacciare | Délacer |
| Agganciare | Agrafer |
| Sganciare | Dégrafer |
| Provare | Essayer |
| Rettificare | Retourcher |
| Star bene | Aller bien |
| Insudiciare | Salir |
| Macchiare | Tacher |
| Smacchiare | Détacher |
| Spolverare (spazzolare) | Épousseter |
| Ristringere | Rétrécir |
| Allargare | Élargir |
| Strappare, stracciare, lacerare | Déchirer |
| Sgualcire | Chiffonner Froisser |
| Togliere le sgualciture | Défroisser |
| Lavare | Laver |
| Inamidare | Amidonner |
| Stirare | Repasser |
| Rammendare | Repriser |
| Raccomondare | Raccommoder |
| Ornarsi, acconciarsi | Se parer |
| Sventagliarsi | S'éventer |
| Specchiarsi | Se mirer |
| Convincere | Convaincre |
| Persuadere | Persuader |
| Contraddire | Contredire |
| Obiettare | Objecter |
| Sragionare | Déraisonner |
| Spropositare | Dire des sottises |
| Vaneggiare | Délirer |
| Farneticare | Dérailler |
| Fantasticare | Rêver Imaginer |
| Paragonare | Comparer |
| Confondere | Confondre |
| Sbagliare, ingannarsi | Se tromper |
| Disingannarsi | Se détromper |
| Aver presente | Tenir compte |
| Lascire stare, tralasciare | Ne pas tenir compte |
| Prescindere (da) | Faire abstraction (de) |
| Concernere | Concerner |
| Ricordare, rammentare | Rappeler Se rappeler |
| Dimenticare, scordare | Oublier |
| Tenere a mente, in memoria | Retenir |
LOCUTIONS |
|
| Un indumento | Un vêtement |
| É meglio consumare le scarpe che le lenzuola | Il vaut mieux user ses souliers que ses draps |
| Un capo di vestito | Une pièce de vêtement |
| Vestito da borghese, da soldato | Habillé en civil, en militaire |
| Un vestito in serie | Un vêtement de confection |
| Un vestito fatto su misura | Un vêtement fait sur mesure |
| Questo cappello non ti sta | Ce chapeau ne te va pas |
| Ogni cosa gli si addice | Tout lui va bien |
| Agghindato, in ghingheri, in fronzoli, sulle ventiquattro | Tiré à quatre épingles |
| Quest'abito ti sta a pennello | Ce costume te va comme un gant |
| Rinnovare un abito | Étrenner un costume |
| Essere scamiciato | Être en bras de chemise |
| Rimboccarsi le maniche | Retrousser ses manches |
| Vestito da festa | Vêtu de vêtements de fête |
| Vestito da inverno | Vêtements d'hiver |
| Vestito a lutto | En deuil |
| Con un berretto in testa | Coiffé d'une casquette |
| Andare scalzo | Aller pieds nus |
| Aver le scarpe rotte | Avoir les souliers percés |
| Rattoppare le scarpe | Raccommoder les chaussures |
| Risuolare le scarpe | Ressembler les chaussures |
| Mettersi nei panni di uno | Se mettre à la place de quelqu'un |
| Uno straccione | Un déguenillé |
| Giú il cappello ! | Chapeau bas ! |
| Mettere in tasca (in sacocia) | Mettre dans sa poche (se taire) |
| Un abito smesso | Un costume qu'on ne met plus |
| Un abito dimesso | Un costume modeste (pauvre) |
| Vestiva sempre di nero | Il était toujours en noir |
| Un libro tascabile | Un livre de poche |
| Uscir di senno | Perdre l'esprit |
| Essere fuor di senno | Avoir perdu l'esprit |
| Aver giudizio | Être prudent |
| Fare sul serio | Agir sérieusement |
| Ció mi fa senso | Cela me fait impression Cela m'étonne |
| Far senso | Faire sensation |
| Smarrire i sensi | Perdre ses sens |
| Provare un senso di tristezza | Éprouver un sentiment de tristesse |
| Ai sensi della legge | Aux termes de la loi |
| Andare a genio a qualcuno | Plaire à quelqu'un Être à son goût |
| Questo non mi va a genio | Cela ne me plaît pas |
| Fare uno sproposito | Faire une énormité (une folie) |
| Fare una cosa a sproposito | Faire une chose mal à propos |
| A fin di bene | Dans une bonne intention |
| Neanche a farlo apposta | Comme par un fait exprés |
| Non c'era anima viva | Il n'y avait âme qui vive |
| Intendersela con uno | Être d'accord avec quelqu'un |
| La buon'anima di mio padre | Feu mon père |
| Volere un ben dell'anima ad uno | Aimer quelqu'un de tout son coeur |
| Gli animi erano inaspriti | Les esprits étaient irrités |
| Farsi animo | Se donner du courage |
| Perdersi d'animo | Perdre courage |
| Aguzzare l'ingegno | Aiguiser son esprit |
| Non abbiamo concluso nulla | Nous n'avons abouti à rien |
| Un discorso sconclusionato, sconnesso | Un discours décousu |
| Essere duro di comprendonio | Avoir la comprenette dure |
| Fare lo gnorri, l'indiano | Faire l'ignorant |
| Io dissento da voi in questo | Je ne suis pas d'accord avec vous sur ce point |
| In memoria di | En souvenir de |
| Se la memoria non m'inganna | Si j'ai bonne mémoire |
| Aver memoria | Avoir de la mémoire |
| Memoria visiva | Mémoire visuelle |
| A parer mio | A mon avis |
| A quanto mi pare | A ce qu'il me semble |
| A mia insaputa | A mon insu |
| Per quanto mi riguarda | En ce qui me concerne |
| Riguardo a ció, in quanto a ció | A cet égard |
| Si sa, s'intende | Naturellement Comme chacun sait |
| All'opposto | A l'opposé |
| Alla peggio | Au pis aller |
| Neanche per idea, per sogno | Pas le moins du monde, jamais de la vie |
| In linea massima | En principe |
| E via discorrendo, e cosi via | Et ainsi de suite |
| Tutto considerato | A tout prendre |
| Prescindendo da | Abstraction faite de |
| Aver in mente di | Avoir l'idée de |
| Quando é cosi | S'il en est ainsi |
| Lasciando stare che | Sans compter que |
| Che ti salta in mente ? | Qu'est-ce qu'il te vient à l'esprit ? |
| M'é uscito di mente | Cela m'est sorti de l'esprit |
| Fare una cosa a mente riposata | Faire une chose à tête reposée |
| Star sovrapensiero | Réfléchir Être absorbé |
| Stare in pensiero per uno | Se faire du souci pour quelqu'un |
| Senza dubbio | Sans aucun doute |
| Aver molti pensieri | Avoir beaucoup de soucis |
| Raccapezzarsi | Y voir clair S'y retrouver |
| Non raccapezzarsi | N'y voir clair Ne pas s'y retrouver |
| Capacitarsi | Se persuader Se rendre compte |
MOTS ET EXPRESSIONS |
|
| Un premier émoi | Une émotion sensuelle |
| Paume | Perdu, sans repère |
| Ne pas avoir sa place | Se sentir de trop |
| Impassible | Insaisissable, vague |
| La plènitude | l'intensité, la satisfaction |
| Une exaltation | Une euphorie |
| Faire chavirer | Séduire |
| S'embarquer | Prendre l'avion |
| Bourrer | Remplir |
| Se mobiliser | Prendre la défanse de |
| Bénéficier de | Profiter de |
| Légère | discrète, fragile |
| Cissimuler | Cacher |
| Briser | Casser, disloquer |
| éclarter en sanglots | Fondre en larmes |
| Aux bons soins de | à la garde de, aux mains de, confié à |
| Faire la une | être en première page Faire parler de soi |
| Geôle | Prison |
| Un coup bas | Une méchanceté, une attaque soumise |
| Les bas-fonds | La fange, un lieu immonde |
| Une vague d'angoise | Une crise, une poussée |
| Une humiliation | Un avilissement, un affront |
| Détache | Sans émotion, froid, objectif |
| S'en sortir | Se sauver, se tirer d'affaire |
| Meurtrir | Blesser durablement |
| Outrager | Offense, bafouer |
| La casse | Les dégât, les blessures |