| |
PAROLA
DELLA SETTIMANA 2005
va savoir!, allez (le)
savoir! = chi lo sa!
|
| - C'est bon à savoir!
= chissà SAVOIR
In proposizioni negative in cui si esprime solo
incertezza, si tralascia per lo più il secondo
termine della negazione, cioè pas:
franchement, je ne sais quoi vous dire,
francamente, non so cosa dirle.
Al condizionale, il verbo può assumere, come
evidenziato nel suo corredo fraseologico, il
significato di pouvoir.
|

Faire la cour à /
Courtiser = corteggiare
|
| Exemple |
- Courtiser une fille en
tout bien tout honneur = corteggiare una
ragazza con intenzioni serie |

Fête foraine, parc
d'attractions = parco dei
divertimenti, luna-patk
|
| Mots: |
- Toboggan =
scivolo
- Bascule = altalena a bilico
- Balançoire, escarpolette
= altalena (sedile appeso a due funi)
- Cheval à bascule = cavallo a
dondolo
- Se balancer = andare in
altalena |

Citer = citare
|
| Expressions: |
- Citer un auteur,
un texte = citare un autore, un testo
- Citer un témoin = citare un
testimone
- Citer un passage de Virgile =
citare un brano di Virgilio
- Citer q. en justice = chiamare
q. in giudizio
- Citer en justice = citare in
giudizio |

Crapaud = rospo (animale)
Genouille = rana (animale)
|
| Expressions: |
- Crache! = sputa
il rospo!
- Avaler des couleuvres =
ingoiare un rospo- Brasse =
nuoto a rana
- Nager la brasse = nuotare a
rana
- Brasse papillon = nuoto a
farfalla
- Nager la brasse papillon =
nuotare a farfalla
|

Risée = scherno, zimbello
|
| Expressions: |
- être la risée de tout
le monde = essere lo zimbello di tutti |

Siffler = fischiare
|
| Expressions: |
- Siffler son chien
= fischiare al cane
- Siffler un air = fischiare un
motivo
- Siffler la fin du match =
fischiare la fine dell'incontro
- L'auteur a été sifflé =
fischiarono l'autore |

Bijou = gioiello, gioia
|
| Expressions: |
- Coffret à bijoux
= portagioie
- Bijou en toc = gioiello d'imitazione
- Désirer un bijou = desiderare
un gioiello |

Trembler = trepidare, tremare
|
| Expressions: |
- Trembler comme une
feuille = tremare come una foglia
- Trembler de froid = Tremare dal
freddo |

Oignon = cipolla
|
| Expressions: |
- Occupe-toi de tes
oignons! = impicciati dei fatti tuoi!
- Ce n'est pas mes oignons! = non
sono affari miei!
- Soupe à
l'oignon = zuppa di cipolle |

Char = carro
|
| Expressions: |
- Les chars de carnaval
= i carri del carnevale
- Fourgon mortuaire, corbillard
= carro funebre |

Retraite = pensione
Retraité = pensionato
|
| Exemple: |
- Prendre sa retraite
= andare in pensione
- Toucher sa retraite =
riscuotere la pensione |

Une = in prima pagina (di un giornale)
|
| Exemple: |
- Nouvelle publiée à la
une = notizia pubblicata in prima pagina. |

Tyran = tiranno
|
Poiché, a
differenza della voce italiana quella francese è
priva del femminile, all'occorrenza si
dovrà usare il maschile per una donna:
- à l'entendre, sa belle-mère est un
véritable tyran = a sentire lui, la
suocera è una vera tiranna.
|
| Exemples: |
- Mort au tyran! (a morte
il tiranno!)
- Jouer les tyrans (fare il prepotente) |

Coin = angolo
|
- all'angolo della via
- ai quattro angoli della terra
- agli angoli della bocca, degli occhi |
- au coin de la rue
- aux quatre coins du monde
- aux coins de la bouche, des yeux |

Femme au foyer = casalinga
|
| - foyer |
- focolare |

Aumône = elemosina
|
- faire l'aumône, la charité
- faire la manche (fam)
- demander l'aumône
- tendre la sébile
"Sebile" = ciotola (di
solito in legno) |
- fare l'elemosina, la carità
- chiedere l'elemosina, mendicare
- chiedere l'elemosina
- chiedere l'elemosina |

Deviner = indovinare
|
| - Je devine où il veut en venir |
- immagino dove vuol arrivare |

Trembler = tremare
|
tremblement de terre
une secousse sismiqueavoir la tremblote
avoir la frousse / avoir la trouille
|
terremoto
una scossa di terremotoavere la tremarella
avere fifa
|

Le sou = soldo
|
gros sous
ça ne vaut pas un sou!
avoir des sous
n'avoir pas le sou, être sans le sou
être près de ses sous |
soldoni
non vale un centesimo!
avere dei soldi
non avere il becco d'un quattrino
essere tirchio |
Sous = sotto
|
| "Sou" e "Sous"
hanno la stessa pronuncia ma sono scritti
diversamente e hanno significato diverso. Il
primo è un nome ed il secondo invece è una
preposizione. |

Héritage = eredità
|
héritier
héritière
hériter |
erede
ereditiera
ereditare |

Scarpe
|
| Signifié |
- la chaussure
- la soulier
- la godasse (fam.)
|
un paio di scarpe
mettersi le scarpe
togliersi le scarpe
che numero di scarpe porti?
porta scarpe numero 42 |
une paire de souliers
se chausser
se déchausser
quelle est ta pointure?
il chausse du 42 |

Poisson = eredità
|
| Signifié |
Pesce
- marchand de poisson =
pescivendolo
- poisson d'avril = pesce d'aprile
|
Poison
|
| Signifié |
Veleno |

Chaînes
|
| Signifié |
Catena
- chaîne de magasins =
catena di negozi
- chaîne de montagnes =
catena di monti
- chaîne de montage =
catena di montaggio
Canale (TV)
- chaîne de télévision =
canale televisivo
- première, deuxième chaîne de
télévision = primo, secondo
canale televisivo
|

Guider
|
| Signifié |
Guidare:
- Guider un groupe de touristes
- Guider un cheval
Orientare:
- Guider qn dans le choix d'une profession
|

|
|