homepage

 

  homepage di archivi

PROVERBIO DELLA SETTIMANA 2005

L'union fait la force L'unione fa la forza

Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures Ogni bel gioco dura poco
- Plaisanterie = scherzo, burla, battuta
Ex: Pour lui, gagner ce match est une plaisanterie! = per lui, vincere questo incontro è uno scherzo!
Ex: Dérider l'auditoire par des plaisanteries = rallegrare gli astanti con battute
Ex: être en veine de plaisanteries = essere in vena di scherzare

Les mensonges ont la vie courte Le bugie hanno le gambe corte

Il faut battre le fer quand qu'il est chaud Batti il ferro finché è caldo

Aide-toi, le ciel t'aidera Aiutati che il ciel t'aiuta

L'huître est pour le juge, les écailles pour les plaideurs Tra due litiganti il terzo gode
- Huître = ostrica
- Juge = giudice
- écaille = scaglia, squama
- Plaideur = parte in causa

Le loup mourra dans sa peau Il lupo perde il pelo ma non il vizio
- Peau = pelle
à fleur de peau = a fior di pelle
N'avoir que la peau et les os = essere pelle e ossa
Y laisser la peau, se faire trouer la peau = lasciarci, rimetterci la pelle
Il a la peau dure! = è duro a morire!
Peau-rouge = pellerossa

- Loup = lupo
Chien-loup = cane lupo
Avoir une faim de loup = avere una fame da lupo
Loup-garou = lupo mannaro

Qui ne risque rien, n'a rien Chi non risica non rosica

Il n'y a pas de rose sans épines Non c'è rosa senza spine
- Rosier = pianta (della rosa)
- Rose des sables = rosa del deserto
- La rose des vents = la rosa dei venti
- épine dorsale = spina dorsale

Il ne faut pas jouer avec le feu Col fuoco non si scherza

Chose promise, chose due Ogni promessa è debito
Promessa Promesse
- Promesse de mariage = promessa di matrimonio
- être fidèle à sa promesse = tener fede alla promessa fatta

Promise
- Terre promise = terra promessa
- Une fille promise à une brillant avenir = una ragazza destinata a un brillante avvenire

Contentement passe richesse Chi si contenta gode

Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud Batti il ferro finché è caldo

Une hirondelle ne fait pas le printemps Una rondine non fa primavera

Jamais deux sans trois! non c'è due senza tre!

Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt tra moglie e marito non mettere il dito
écorce
  • corteccia (di alberi)
  • scorza (l'écorce de l'orange)
  • buccia (écorce de melon)

Chacun fait venir l'eau à son moulin Ognuno tira l'acqua al suo mulino
Moulin:
  • mulino
  • macinino

- mulini a vento
- macinacaffè
- macinapepe
- passaverdura
- moulins à vent
- moulin à café
- moulin à poivre
- moulin à légumes

Plus fait douceur que violence Si ottiene più con le buone che con le cattive

Charbonnier est maître chez soi In casa sua ciascuno è re

Ciel rouge le soir, présage de beau temps, ciel rouge le matin, le mauvais temps arrive Rosso di sera bel tempo si spera, rosso di mattina mal tempo s'avvicina
Rouge
  • roux (uomo dai capelli rossi, con la barba rossa)
  • jaune (tuorlo)
  • feu rouge (semaforo rosso)
    Brûler le feu rouge (passare col rosso)

être comme chien et chat Essere come cane e gatto
- il n'y a pas un chat,
- mener une vie de chien
- non c'è un cane
- fare una vita da cani

La peur est plus forte que tout La paura fa novanta
avoir une peur bleue
faire peur à q.
j'ai eu chaud!
il n'a pas froid aux yeux
je crains qu'il ne s'en aille
n'aie (n'ayez) pas peur!
avere una paura matta
mettere paura a q.
ho avuto paura!
non ha paura di niente
ho paura che vada via
niente paura!

À force de mal aller, tout ira bien chi la dura la vince

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras Meglio l'uovo oggi che la gallina domani
gallina da uova
andare a letto come le galline
cervello di gallina.
poule pondeuse
se coucher comme les poules
cervelle d'oiseau

Qui veut voyager loin, ménage sa monture chi va piano, va sano e va lontano

C'est la sauce qui fait passer le poisson vale più la salsa dell'arrosto

Hantez les boiteux, vous clocherez = On apprend à hurler avec les loups Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
Expressions - Cette chaise est bancale = questa sedia zoppica
- Table bancale = tavolo sbilenco
- Tirer, traîner la jambe = zoppicare, trascinarsi faticosamente

Compte là-dessus et bois de l'eau fraîche Campa cavallo! che l'erba cresce
Mots
  • Cheval = cavallo
  • Cheval-vapeur = cavallo vapore
  • Queue-de-cheval = coda di cavallo
  • Chevalet = cavalletto da pittore
  • Trépied = cavalletto della macchina fotografica
    Le trépied de l'appareil-photo