| |
PROVERBIO
DELLA SETTIMANA 2005
| L'union
fait la force |
L'unione fa la
forza |

| Les
plaisanteries les plus courtes sont les
meilleures |
Ogni bel gioco
dura poco |
- Plaisanterie
= scherzo, burla, battuta
Ex: Pour lui, gagner ce match est une
plaisanterie! = per lui, vincere questo
incontro è uno scherzo!
Ex: Dérider l'auditoire par des
plaisanteries = rallegrare gli astanti
con battute
Ex: être en veine de plaisanteries
= essere in vena di scherzare |

| Les
mensonges ont la vie courte |
Le bugie hanno
le gambe corte |

| Il
faut battre le fer quand qu'il est chaud |
Batti il ferro
finché è caldo |

| Aide-toi,
le ciel t'aidera |
Aiutati che il
ciel t'aiuta |

| L'huître
est pour le juge, les écailles pour les
plaideurs |
Tra due
litiganti il terzo gode |
- Huître =
ostrica
- Juge = giudice
- écaille = scaglia, squama
- Plaideur = parte
in causa |

| Le
loup mourra dans sa peau |
Il lupo perde
il pelo ma non il vizio |
- Peau
= pelle
à fleur de peau = a fior di
pelle
N'avoir que la peau et les os =
essere pelle e ossa
Y laisser la peau, se faire trouer la peau
= lasciarci, rimetterci la pelle
Il a la peau dure! = è duro a
morire!
Peau-rouge = pellerossa- Loup
= lupo
Chien-loup = cane lupo
Avoir une faim de loup = avere
una fame da lupo
Loup-garou = lupo mannaro
|

| Qui
ne risque rien, n'a rien |
Chi non risica
non rosica |

| Il
n'y a pas de rose sans épines |
Non c'è rosa
senza spine |
- Rosier = pianta
(della rosa)
- Rose des sables = rosa del
deserto
- La rose des vents = la rosa dei
venti
- épine dorsale = spina dorsale |

| Il
ne faut pas jouer avec le feu |
Col fuoco non
si scherza |

| Chose
promise, chose due |
Ogni promessa
è debito |
| Promessa |
Promesse
- Promesse de mariage = promessa
di matrimonio
- être fidèle à sa promesse =
tener fede alla promessa fattaPromise
- Terre promise = terra promessa
- Une fille promise à une brillant avenir
= una ragazza destinata a un brillante avvenire
|

| Contentement
passe richesse |
Chi si contenta
gode |

| Il
faut battre le fer pendant qu'il est chaud |
Batti il ferro
finché è caldo |

| Une
hirondelle ne fait pas le printemps |
Una rondine non
fa primavera |

| Jamais
deux sans trois! |
non c'è due
senza tre! |

| Entre
l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le
doigt |
tra moglie e
marito non mettere il dito |
| écorce |
- corteccia (di alberi)
- scorza (l'écorce de l'orange)
- buccia (écorce de melon)
|

| Chacun
fait venir l'eau à son moulin |
Ognuno tira l'acqua
al suo mulino |
| Moulin:
|
- mulini a vento
- macinacaffè
- macinapepe
- passaverdura |
- moulins à vent
- moulin à café
- moulin à poivre
- moulin à légumes |

| Plus
fait douceur que violence |
Si ottiene più
con le buone che con le cattive |

| Charbonnier
est maître chez soi |
In casa sua
ciascuno è re |

| Ciel
rouge le soir, présage de beau temps, ciel rouge
le matin, le mauvais temps arrive |
Rosso di sera
bel tempo si spera, rosso di mattina mal tempo s'avvicina |
| Rouge |
- roux (uomo dai capelli
rossi, con la barba rossa)
- jaune (tuorlo)
- feu rouge (semaforo
rosso)
Brûler le feu rouge (passare col
rosso)
|

| être
comme chien et chat |
Essere come
cane e gatto |
- il n'y a pas un chat,
- mener une vie de chien |
- non c'è un cane
- fare una vita da cani |

| La
peur est plus forte que tout |
La paura fa
novanta |
avoir une peur bleue
faire peur à q.
j'ai eu chaud!
il n'a pas froid aux yeux
je crains qu'il ne s'en aille
n'aie (n'ayez) pas peur! |
avere una paura
matta
mettere paura a q.
ho avuto paura!
non ha paura di niente
ho paura che vada via
niente paura! |

| À
force de mal aller, tout ira bien |
chi la dura la
vince |

| Un
tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
Meglio l'uovo
oggi che la gallina domani |
gallina da uova
andare a letto come le galline
cervello di gallina. |
poule pondeuse
se coucher comme les poules
cervelle d'oiseau |

| Qui
veut voyager loin, ménage sa monture |
chi va piano,
va sano e va lontano |

| C'est
la sauce qui fait passer le poisson |
vale più la
salsa dell'arrosto |

| Hantez
les boiteux, vous clocherez = On apprend à
hurler avec les loups |
Chi va con lo
zoppo impara a zoppicare |
| Expressions |
- Cette
chaise est bancale = questa sedia zoppica
- Table bancale = tavolo sbilenco
- Tirer, traîner la jambe
= zoppicare, trascinarsi faticosamente |

| Compte
là-dessus et bois de l'eau fraîche |
Campa cavallo!
che l'erba cresce |
| Mots |
- Cheval = cavallo
- Cheval-vapeur = cavallo vapore
- Queue-de-cheval = coda di cavallo
- Chevalet = cavalletto da pittore
- Trépied = cavalletto
della macchina fotografica
Le trépied de l'appareil-photo
|

|
|